Close
Image

Sasajima Global Consulting

笹嶋グローバルコンサルティングは、ヘルスケア、ライフサイエンス、素材などの産業分野におけるオープンイノベーションの推進、ヘルスケア分野の知見を応用した新規事業創出を支援します。

Mission

    日本の強みである裾野の広いモノ作り基盤、多彩な人材の存在など優れた要素をより有機的に融合させ、そこから社会の革新に役立つ成果物であるサービスや製品を生み出す「社会的触媒」として設立されました。そして、その活動から生み出される成果物を世界中に広げるための手段をクライアント様とともに考え、行動していきます。

Image
Translation Services翻訳サービス

翻訳実績

  • 秘密保持契約書
  • ソフトウェア・ライセンス契約
  • ソフトウェア保守契約
  • 代理店契約書
  • 販売店契約書
  • 再販売契約書
  • 業務提携契約書
  • 業務委託契約書
  • 電子情報セキュリティ対策表
  • J-SOX法関連社内マニュアル
  • ISO13485品質マニュアル
  • プレスリリース
  • 製品カタログ
  • 会社案内
  • プレゼンテーション資料
  • ウェブサイト翻訳等

契約書の翻訳
お客様が作成された原文をそのまま翻訳させていただきます。法的解釈等の契約書の内容については弁護士に必ずご相談ください。契約書の内容に起因するトラブル・損害等について、当オフィスは一切の責任を負いませんのでご了解くださいますようお願いいたします。
ISO13485準拠の品質マニュアル翻訳
お客様が作成されたマニュアルの原文を翻訳させていただきます。なお、内容そのものについて訂正・変更をアドバイスは別途顧問契約の下で行います。

翻訳料金

  • 契約書等専門文書〜1ワード40円
  • 社内マニュアル等〜1ワード35円
  • 会社案内/カタログ〜1ワード30円
  • ウェブ翻訳については別途ご相談ください


翻訳サービスご利用条件

はじめに

笹嶋グローバルコンサルティング(以下「当オフィス」といいます。)の翻訳サービスをご利用いただくに先立ち、以下のご利用条件をよくお読みいただき、これらのご利用条件に同意された場合にのみご利用ください。翻訳サービス(以下「本サービス」といいます。)は、お申込みいただいたお客様(以下「顧客」といいます。)と当オフィス間の契約に基づいて提供されます。本サービスをご利用いただく場合は、以下の通り規定された全てのご利用条件にご同意いただいたものとさせていただきます。

翻訳サービスご利用条件

  1. (翻訳サービスの内容)当オフィスはITおよびヘルスケア分野(ただし学術論文は除く)を中心とした英語専門の翻訳サービスを提供します。日本語から英語へ、または英語から日本語への翻訳となります。
  2. (正式発注)顧客からの無料見積り依頼を受け、当オフィスが顧客宛に電子メールで送った見積書上の料金と納期等について顧客が同意し、当オフィスに対して電子メールで発注した時点で、正式発注が成立したものとみなします。正式発注いただいた場合、本ご利用条件のすべてにご同意いただいたものとさせていただきます。 なお、正式発注後のキャンセルはできませんので、予めご了承ください。正式発注後にキャンセルが発生した場合は、かかるキャンセルにより発生した人件費、消耗品費等を含むあらゆる費用、損失等について、当オフィスから顧客にご請求申し上げます。
  3. (翻訳料金とお支払い)
    1. 翻訳料金、お支払方法、お支払期日等の条件については、当オフィスが発行した見積書上に表記されます。
    2. お支払期日を過ぎた未払いのご請求を保持した顧客に対して、本サービスの継続的な提供は行わないものとします。
  4. (当オフィスの義務)
    1. 当オフィスは、業界基準に従った妥当なスキルと注意をもって、本サービスを提供させていただきます。ただし、本サービスは、顧客独自の要求に適うことを保証するものではありません。
    2. 納品後30日以内に顧客から当オフィスに対して欠陥やエラーについての申し出があった場合、当オフィスは納品した原稿に関して無料で修正に応じます。ただし、以下の項目に該当する場合は無料サービスの対象外となります。(1)元原稿にない文章が追加されていた場合 (2)当オフィスから納品した原稿に対して、第三者により追加や修正が加えられていた場合
  5. (責任の制限)
    1. 本サービスのご利用に関連のある、または起因するいかなる利益の損失、もしくは直接的損害、間接的損害、特別損害、偶発的損害、結果的損害、または拡大損害のいずれについても、当オフィスの予見の有無を問わず、また当オフィスが損害発生の可能性について予め忠告を受けていたか否かにかかわらず、当オフィスはいかなる人または事業体に対して一切の責任を負わないものとします。本責任の制限は、契約、保証、不法行為その他いかなる法理論に基づくものであれ、すべての訴訟原因に適用されます。
    2. 本サービスに限定されず、いずれの場合も、当オフィスの責任限度額は、顧客が当オフィスに対して実際に支払った翻訳料金を上限とする直接損害に限定するものとします。
    3. 顧客が本サービスおよび当社に対していかなる申し立てをする場合においても、納品後30日以内にかかる申し立ての詳細な内容を明確にしたうえで、当オフィスに対して書面をもって通知するものとします。納品後30日以内に明確な書面による通知がなされない場合は、当オフィスはいかなる場合も一切の責任を負わないものとします。
  6. (顧客の義務)顧客は、当オフィスに依頼した原稿について、捏造等の不法行為や名誉棄損等の性質をもたないこと、および直接的、間接的に第三者の知的財産権を侵すものではないこと、ならびに当オフィスに対していかなる損害も被らせないことを誓い、保証するものとします。ただし、顧客が前述の可能性を知っていた場合、またはその可能性を知り得るべきだった場合は、当オフィスに対して損害賠償の責任を負うものとします。
  7. (解除)いずれの当事者も書面による通知をもって、下記条件のいずれかに該当する場合、本サービス提供における契約を解除することができます。 (1)当事者いずれかに、本ご利用条件の不履行、違反が発生した場合(2)当事者いずれかが、破産、解散、事業終了、事業中断、債務履行不能、債権者割当、管財人および同等の権限を持つ者の直接管理下に置かれた場合
  8. (不可抗力)当オフィスは、不可抗力により生じた本サービスのご利用条件に基づく義務の履行の遅延、その他の不履行について責任を負わないものとします。 不可抗力とは、翻訳者の死亡、法律・規則・命令の施行、戦争、内乱、ストライキ、火災、爆発、洪水、台風、ハリケーン、高潮、地震、天災、その他当オフィスが合理的に支配できない事由を含みます。
  9. (準拠法と紛争)本サービスのご利用条件の解釈及び適用は、他に別段の定めのない限り、日本国法に準拠するものとします。本ご利用条件に関するいかなる紛争も、当事者で和解されない限り、日本国東京における仲裁により解決されるものとします。

Highlight

笹嶋グローバルコンサルティングは、IT関連ビジネスを中心とした英日・日英の翻訳サービスを提供しております。

© 2019. Sasajima Global Consulting Office. All Rights Reserved.
Designed by FREEHTML5.co Demo Images: Unsplash